  {"id":1623,"date":"2022-03-28T18:54:02","date_gmt":"2022-03-28T22:54:02","guid":{"rendered":"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/?page_id=1623"},"modified":"2024-11-08T12:31:23","modified_gmt":"2024-11-08T17:31:23","slug":"program-details","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/program-details\/?lang=fr","title":{"rendered":"Le programme"},"content":{"rendered":"\n<div style=\"height:20px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-1 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:66.66%\">\n<p>La demande de communicateurs et de communicatrices multilingues ne cesse de cro\u00eetre \u00e0 l\u2019\u00e9chelle mondiale, que ce soit au sein des gouvernements, des entreprises ou d\u2019organismes internationaux tels que les Nations Unies.&nbsp;Notre campus convivial, multilingue et multiculturel est un cadre id\u00e9al pour \u00e9tudier la traduction. Toute la communaut\u00e9 \u00e9tudiante utilise au moins deux langues et tous les membres du corps professoral et du personnel sont bilingues. Les classes de traduction sont petites et anim\u00e9es, vous permettant de b\u00e9n\u00e9ficier d\u2019une attention individuelle de la part de vos professeurs et professeures.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Vous aurez \u00e9galement l\u2019occasion de mettre vos \u00e9tudes en pratique. Le programme propose des stages cr\u00e9dit\u00e9s dans les secteurs priv\u00e9 et public afin que vous puissiez \u00ab\u202ftester\u202f\u00bb&nbsp;une carri\u00e8re en traduction tout en acqu\u00e9rant une exp\u00e9rience pertinente et en \u00e9tablissant des relations professionnelles.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Glendon&nbsp;est&nbsp;<em>le<\/em>&nbsp;lieu d\u2019\u00e9tude bilingue dans le sud de l\u2019Ontario. Gr\u00e2ce \u00e0 un financement du gouvernement provincial,&nbsp;Glendon&nbsp;a obtenu la d\u00e9signation de Centre d\u2019excellence pour l\u2019\u00e9ducation postsecondaire bilingue et en langue fran\u00e7aise dans le sud de l\u2019Ontario. Environ 15\u202f% de nos \u00e9tudiants \u00e9tudient aussi l\u2019espagnol gr\u00e2ce \u00e0 des cours ou \u00e0 notre certificat d\u2019excellence trilingue. Vous pouvez apprendre plus de 20 autres langues au campus&nbsp;Keele.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Gr\u00e2ce \u00e0 nos classes en petits groupes et \u00e0 notre communaut\u00e9 tr\u00e8s unie, vous aurez de multiples occasions de vous d\u00e9marquer, d\u2019apprendre \u00e0 conna\u00eetre&nbsp;vos pairs et, si vous envisagez de faire des \u00e9tudes sup\u00e9rieures, d\u2019obtenir une lettre de recommandation personnalis\u00e9e de la part de vos professeurs.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>D\u00e9couvrez comment chaque ann\u00e9e d\u2019\u00e9tude est organis\u00e9e et comment lancer votre carri\u00e8re selon votre majeure.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong>Vous vous demandez \u00e0 quoi ressemblera chacune de vos ann\u00e9es d\u2019\u00e9tudes? D\u00e9couvrez-le ici.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-buttons is-layout-flex wp-block-buttons-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-button bg-glendon text-decoration-none text-white rounded-0 p-2\"><a class=\"wp-block-button__link has-text-color has-background no-border-radius wp-element-button\" href=\"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/wp-content\/uploads\/sites\/155\/2022\/03\/TRANSLATION_FRE_FNL.pdf\" style=\"color:#ffffff;background-color:#004a8d\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Aper\u00e7u du programme <i class=\"fas fa-chevron-right small pl-2\"><\/i><\/a><\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div style=\"height:20px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:33.33%\">\n<h3 class=\"wp-block-heading text-uppercase h5\">Liens Directs<\/h3>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list list-unstyled\">\n<li><a href=\"#courses\"><\/a><a href=\"#courses\">Les cours<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#courses\"><\/a><a href=\"#degree\">Types de dipl\u00f4mes et exigences du programme<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#degree\">Bonifiez votre programme avec un certificat<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#other\">Autres d\u00e9tails du programme<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div style=\"height:100px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group grey-bg-block has-very-light-gray-background-color has-background is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<div style=\"height:20px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"courses\">Les cours<\/h2>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-css-opacity\"\/>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-2 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:66.66%\">\n<p>Durant vos \u00e9tudes, vous suivrez des cours qui vous proposent une approche rigoureuse et \u00e9quilibr\u00e9e de la traduction.&nbsp;Les cours d\u2019introduction se concentrent sur le perfectionnement de vos comp\u00e9tences r\u00e9dactionnelles dans votre langue dominante et sur l\u2019am\u00e9lioration de vos comp\u00e9tences dans votre deuxi\u00e8me langue, tandis que les cours de l\u2019ann\u00e9e sup\u00e9rieure se concentrent sur les techniques de recherche, l\u2019\u00e9tude de la th\u00e9orie de la&nbsp;traduction et la pratique de la traduction. Vous pourrez choisir parmi un certain nombre de cours sp\u00e9cialis\u00e9s optionnels tels que&nbsp;<em>Traduction audiovisuelle, Machine Translation<\/em>, et&nbsp;<em>Communication, traduction et \u00e9thique<\/em>.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/calendars.students.yorku.ca\/2021-2022\/programs\/GL\/french-studies\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong>Vo<\/strong><\/a><a style=\"font-weight: bold;\" href=\"https:\/\/w2prod.sis.yorku.ca\/Apps\/WebObjects\/cdm\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">ir les horaires des cours sur le site de l\u2019Universit\u00e9 York<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><meta charset=\"utf-8\"><a href=\"https:\/\/w2prod.sis.yorku.ca\/Apps\/WebObjects\/cdm.woa\/wa\/crsq1?faculty=GL&amp;subject=TRAN&amp;academicyear=2023&amp;studysession=fw\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong>Vo<\/strong><\/a><strong><a href=\"https:\/\/w2prod.sis.yorku.ca\/Apps\/WebObjects\/cdm.woa\/wa\/crsq1?faculty=GL&amp;subject=TRAN&amp;academicyear=2024&amp;studysession=fw\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">ir les horaires des cours - Campus Glendon - Traduction 2024-2025<\/a><\/strong><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Catalogue des cour<\/strong>s<\/h3>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:33.33%\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large img-thumbnail rounded-0\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"577\" src=\"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/wp-content\/uploads\/sites\/155\/2021\/12\/glendon-students-Economics-EN-1024x577.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-1543\" srcset=\"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/wp-content\/uploads\/sites\/155\/2021\/12\/glendon-students-Economics-EN-1024x577.jpg 1024w, https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/wp-content\/uploads\/sites\/155\/2021\/12\/glendon-students-Economics-EN-400x225.jpg 400w, https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/wp-content\/uploads\/sites\/155\/2021\/12\/glendon-students-Economics-EN-1536x865.jpg 1536w, https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/wp-content\/uploads\/sites\/155\/2021\/12\/glendon-students-Economics-EN.jpg 1642w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n<style>.kt-accordion-id1623_7dd1e7-27 .kt-accordion-inner-wrap{column-gap:var(--global-kb-gap-md, 2rem);row-gap:8px;}.kt-accordion-id1623_7dd1e7-27 .kt-accordion-panel-inner{padding-top:var(--global-kb-spacing-sm, 1.5rem);padding-right:var(--global-kb-spacing-sm, 1.5rem);padding-bottom:var(--global-kb-spacing-sm, 1.5rem);padding-left:var(--global-kb-spacing-sm, 1.5rem);}.kt-accordion-id1623_7dd1e7-27 .wp-block-kadence-pane .kt-accordion-header-wrap .kt-blocks-accordion-header{padding-top:var(--global-kb-spacing-xxs, 0.5rem);padding-right:var(--global-kb-spacing-xs, 1rem);padding-bottom:var(--global-kb-spacing-xxs, 0.5rem);padding-left:var(--global-kb-spacing-xs, 1rem);}@media all and (max-width: 767px){.kt-accordion-id1623_7dd1e7-27 .kt-accordion-inner-wrap{display:block;}.kt-accordion-id1623_7dd1e7-27 .kt-accordion-inner-wrap .kt-accordion-pane:not(:first-child){margin-top:8px;}}<\/style>\n<div class=\"wp-block-kadence-accordion alignnone\"><div class=\"kt-accordion-wrap kt-accordion-id1623_7dd1e7-27 kt-accordion-has-13-panes kt-active-pane-0 kt-accordion-block kt-pane-header-alignment-left kt-accodion-icon-style-arrow kt-accodion-icon-side-right\" style=\"max-width:none\"><div class=\"kt-accordion-inner-wrap\" data-allow-multiple-open=\"true\" data-start-open=\"none\">\n<div class=\"wp-block-kadence-pane kt-accordion-pane kt-accordion-pane-7 kt-pane1623_62d018-6b\"><div class=\"kt-accordion-header-wrap\"><button class=\"kt-blocks-accordion-header kt-acccordion-button-label-show\"><span class=\"kt-blocks-accordion-title-wrap\"><span class=\"kt-blocks-accordion-title\">Niveau 1000<\/span><\/span><span class=\"kt-blocks-accordion-icon-trigger\"><\/span><\/button><\/div><div class=\"kt-accordion-panel kt-accordion-panel-hidden\"><div class=\"kt-accordion-panel-inner\">\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"1900\"><strong>GL\/TRAN 1410 3.00\u202f: Grammaire du fran\u00e7ais \u00e9crit et analyse de textes informatifs \u2013 (Grammaire du fran\u00e7ais \u00e9crit 1)&nbsp;<\/strong>&nbsp;<\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Mandatory Course (FR to EN, 4-year program)<\/strong>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Cours obligatoire (FR vers ANG, programme de 4 ans)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Ce cours vise l'apprentissage et le renforcement de la grammaire de la phrase pour l'am\u00e9lioration de la compr\u00e9hension de textes. Des activit\u00e9s d'analyse de textes informatifs soutiennent la r\u00e9flexion m\u00e9talinguistique et favorisent l'acquisition de strat\u00e9gies de communication visant \u00e0 informer.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">GL\/TRAN 1411 3.00: <strong>Grammaire du fran\u00e7ais \u00e9crit et analyse de textes litt\u00e9raires \u2013 (Grammaire du fran\u00e7ais \u00e9crit 2)<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Mandatory Course (FR to EN, 4-year program)&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Cours obligatoire (FR vers ANG, programme de 4 ans)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Ce cours vise l'approfondissement de la grammaire de la phrase pour la consolidation de la compr\u00e9hension de textes litt\u00e9raires. Des activit\u00e9s d'analyse de textes litt\u00e9raires (fiction et non-fiction) soutiennent la r\u00e9flexion m\u00e9talinguistique et favorise l'acquisition de strat\u00e9gies de communication de la narration.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Condition pr\u00e9alable : GL\/TRAN 1410 3.00.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"1900\"><strong>GL\/TRAN 1604 3.00 (Bilingue): <strong>\u00c9criture, r\u00e9\u00e9criture, traduction, communication \/ Writing, Rewriting, Translation, Communication<\/strong><\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Mandatory Course (FR to EN, 4-year program)&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Cours obligatoire (FR vers ANG, programme de 4 ans)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Co-inscrit: HUMA<\/strong>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Ce cours porte sur l'\u00e9criture et la r\u00e9\u00e9criture de textes entre langues et cultures et met ces pratiques en rapport avec la traduction et d'autres types de communication transculturelle. Les \u00e9tudiants analysent des textes (fran\u00e7ais et anglais) et apprennent \u00e0 les r\u00e9\u00e9crire \u00e0 l'intention de publics divers. \/ This course introduces writing and rewriting across languages and cultures, and links these practices with translation and other types of cross-cultural communication. Students analyze English and French texts of various types and learn to rewrite them for specific audiences\/purposes.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"1901\"><strong>GL\/TRAN 1640 3.00: <strong>Ideas Through Time and Space: Knowledge Transfer Across Languages and Cultures<\/strong><\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Mandatory Course (FR to EN, 4-year program)&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Cours obligatoire (FR vers ANG, programme de 4 ans)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Co-inscrit: HUMA<\/strong>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>This course introduces students to the interpretive methods and theoretical concepts used in contemporary literary criticism. In addition toThis course investigates the movement of ideas and knowledge across time, cultures, and languages through translated texts. Canonic texts are examined with a focus on identifying linguistic, religious, political and social factors involved when ideas cross language barriers and cultural boundaries.<\/p>\n<\/div><\/div><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-kadence-pane kt-accordion-pane kt-accordion-pane-8 kt-pane1623_58ba9d-4d\"><div class=\"kt-accordion-header-wrap\"><button class=\"kt-blocks-accordion-header kt-acccordion-button-label-show\"><span class=\"kt-blocks-accordion-title-wrap\"><span class=\"kt-blocks-accordion-title\">Niveau 2000<\/span><\/span><span class=\"kt-blocks-accordion-icon-trigger\"><\/span><\/button><\/div><div class=\"kt-accordion-panel kt-accordion-panel-hidden\"><div class=\"kt-accordion-panel-inner\">\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"2632\"><strong>GL\/TRAN 2101 3.00: Pastiches et exercices de style<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Mandatory Course (all TRAN programs)&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Cours obligatoire (tous les programmes de TRAN)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Ce cours vise l'approfondissement des techniques d'\u00e9criture de textes vari\u00e9s. La production de pastiches textuels y constitue une activit\u00e9 fondamentale soutenant l'acquisition de proc\u00e9d\u00e9s linguistiques et stylistiques en analyse de textes ainsi que leur transfert en production \u00e9crite.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Condition pr\u00e9alable : GL\/TRAN 1411 3.00&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>GL\/TRAN 2105 3.00: \u00c9crire des textes en tout genre<\/strong>&nbsp;<\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Mandatory Course (all TRAN programs)&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Cours obligatoire (tous les programmes de TRAN)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Ce cours vise le d\u00e9veloppement et le perfectionnement de la comp\u00e9tence scripturale en fran\u00e7ais. La production de textes de types et de genres vari\u00e9s soutient l'acquisition d'une grammaire du texte et des proc\u00e9d\u00e9s linguistiques assurant la coh\u00e9sion et la coh\u00e9rence.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Condition pr\u00e9alable : GL\/TRAN 1411 3.00&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"2632\"><strong><strong>GL\/TRAN 2210 3.00: Introduction to Translation into English I<\/strong><\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Mandatory Course (FR to EN), Optional Course (EN to FR)&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Cours obligatoire (FR vers ANG), Cours au choix (ANG vers FR)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Group 1: Language Transfer&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>This course introduces students to the tools, principles, and methods used in translation, from both a practical and theoretical perspective. Individual and group exercises and assignments help students acquire both basic skills and an understanding of the translation process.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"2632\"><strong><strong>GL\/TRAN 2211 3.00: <strong>Traduction g\u00e9n\u00e9rale I vers le fran\u00e7ais<\/strong><\/strong><\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Mandatory Course (EN to FR), Optional Course (FR to EN)&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Cours obligatoire (ANG vers FR), Cours au choix (FR vers ANG)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Groupe 1\u202f: Transfert linguistique<\/strong>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Initiation aux outils, aux principes et aux m\u00e9thodes de la traduction.&nbsp; Introduction aux enjeux th\u00e9oriques et pratiques. Les exercices et les travaux (de groupe et individuels) visent l'acquisition des comp\u00e9tences de base et de l'aptitude \u00e0 analyser les d\u00e9marches.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Cours incompatible : GL\/TRAN 2210 3.00 FR (section fran\u00e7aise) avant l'automne 2023.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"2633\"><strong>GL\/TRAN 2220 3.00: Introduction to Translation into English II<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Mandatory Course (FR to EN), Optional Course (EN to FR)&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Cours obligatoire (FR vers ANG), Cours au choix (ANG vers FR)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Group 1: Language Transfer<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Students build on their understanding of translation in specialized fields. They continue to acquire specialized translation strategies. They increase and apply their knowledge of research tools and resources, learn techniques for resolving translation problems, and practice appropriate English usage. Prerequisite: GL\/TRAN 2210 3.00.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"2633\"><strong>GL\/TRAN 2221 3.00: Traduction g\u00e9n\u00e9rale vers le fran\u00e7ais II<\/strong>&nbsp;<\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Mandatory Course (EN to FR), Optional Course (FR to EN)&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Cours obligatoire (ANG vers FR), Cours au choix (FR vers ANG)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Groupe 1\u202f: Transfert linguistique<\/strong>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Approfondissement des principes et des m\u00e9thodes de la traduction par le biais de textes de difficult\u00e9 croissante. Les travaux et les exercices visent le perfectionnement de comp\u00e9tences de base et de l'aptitude \u00e0 \u00e9valuer les d\u00e9marches et les produits.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Condition pr\u00e9alable : GL\/TRAN 2211 3.00.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Cours incompatible : GL\/TRAN 2220 3.00 FR (section fran\u00e7aise) avant l'automne 2023.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"2643\"><strong>GL\/TRAN 2250 3.00 (Bilingue): <strong>Stylistique compar\u00e9e \/ Comparative Stylistics<\/strong><\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Mandatory Course (all TRAN programs)&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Cours obligatoire (tous les programmes de TRAN)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Groupe 2\u202f: Th\u00e9orie et pratique de la traduction<\/strong>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u00c9tude des probl\u00e8mes de traduction d\u00e9coulant des diff\u00e9rences et similarit\u00e9s lexicales, syntaxiques et stylistiques entre l\u2019anglais et le fran\u00e7ais. \/ Students learn to solve translation problems, access appropriate references, and explain their choices using the terminology of the field.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"2643\"><strong>GL\/TRAN 2280 3.00: <strong><strong>Documentation and Terminology<\/strong><\/strong><\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Mandatory Course (all TRAN programs)&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Cours obligatoire (tous les programmes de TRAN)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Groupe 2\u202f: Th\u00e9orie et pratique de la traduction<\/strong>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>This course introduces future translators to research methods in documentation and terminology. Assignments focus on the development of critical and analytical thinking and on the practical application of these methods to translation projects.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Course credit exclusions: GL\/TRAN 3260 3.00, GL\/TRAN 4370 3.00.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n<\/div><\/div><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-kadence-pane kt-accordion-pane kt-accordion-pane-9 kt-pane1623_870988-9c\"><div class=\"kt-accordion-header-wrap\"><button class=\"kt-blocks-accordion-header kt-acccordion-button-label-show\"><span class=\"kt-blocks-accordion-title-wrap\"><span class=\"kt-blocks-accordion-title\">Niveau 3000<\/span><\/span><span class=\"kt-blocks-accordion-icon-trigger\"><\/span><\/button><\/div><div class=\"kt-accordion-panel kt-accordion-panel-hidden\"><div class=\"kt-accordion-panel-inner\">\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"3205\">*GL\/TRAN 3210 3.00: Specialized Translation: Medical and Pharmaceutical<\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Optional Course (all TRAN programs)&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Cours au choix (tous les programmes de TRAN)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Group 1: Language Transfer&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Students acquire strategies for handling specialized translations from French to English in the field of medicine and pharmaceuticals. They increase and apply their knowledge of&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>research tools and resources, learn techniques for resolving translation problems, and practice appropriate English usage.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Prerequisite: GL\/TRAN 2280 3.00 and any 2000-level Group 1: Language Transfer course.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"3205\">*<strong>GL\/TRAN 3211 3.00: <strong><strong>Traduction sp\u00e9cialis\u00e9e \u2013 M\u00e9decine et sciences de la sant\u00e9<\/strong><\/strong><\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Optional Course (all TRAN programs)&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Cours au choix (tous les programmes de TRAN)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Groupe 1\u202f: Transfert linguistique&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Introduction \u00e0 la traduction de textes sp\u00e9cialis\u00e9s en m\u00e9decine et en sciences de sant\u00e9. Les \u00e9tudiants d\u00e9veloppent leurs aptitudes \u00e0 la recherche documentaire et terminologique. Ils acqui\u00e8rent de nouvelles strat\u00e9gies de traduction et perfectionnent leurs comp\u00e9tences.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Condition pr\u00e9alable : GL\/TRAN 2280 3.00 et un cours de niveau 2000 du groupe 1 : transfert linguistique.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Cours incompatible : GL\/TRAN 3210 3.00 FR (section fran\u00e7aise) avant l'automne 2023.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>GL\/TRAN 3214 3.00: R\u00e9daction professionnelle et technologie du texte<\/strong>&nbsp;<\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Mandatory Course (all TRAN programs)&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Cours obligatoire (tous les programmes de TRAN)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Ce cours vise \u00e0 former les \u00e9tudiants \u00e0 la r\u00e9daction et \u00e0 la mise en page de diff\u00e9rents genres de textes professionnels en exploitant pleinement les outils informatiques servant \u00e0 la production de documents, le tout dans l'optique d'une efficacit\u00e9 communicationnelle accrue. Condition pr\u00e9alable : GL\/TRAN 2105 3.00, ou permission de l'\u00c9cole. Cours incompatible : GL\/FRAN 3214 3.00<strong>.<\/strong>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>*GL\/TRAN 3215 3.00: Translation Project Management<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Optional Course (all TRAN programs)&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Cours au choix (tous les programmes de TRAN)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Groupe 2 : Th\u00e9orie et pratique de la traduction<\/strong>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>This course presents the different steps and tools necessary to manage translation and localization projects in the multilingual communication industry, both within translation and localization companies and as a freelance translator.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">*GL\/TRAN 3220 3.00: Specialized Translation: Business and Marketing<\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Optional Course (all TRAN programs)&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Cours au choix (tous les programmes de TRAN)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Group 1: Language Transfer&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Students acquire strategies for handling specialized translations from French to English in the field of business and marketing. They increase and apply their knowledge of research tools and resources, learn techniques for resolving translation problems, and practice appropriate English usage.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Prerequisite: GL\/TRAN 2280 3.00 and any 2000-level course from Group 1: Language Transfer.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">*<strong>GL\/TRAN 3221 3.00: <strong><strong>Traduction sp\u00e9cialis\u00e9e \u2013 juridique, administrative, financi\u00e8re<\/strong><\/strong><\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Optional Course (all TRAN programs)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Cours au choix<\/strong>&nbsp;<strong>(tous les programmes de TRAN<\/strong>)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Groupe 1\u202f: Transfert linguistique<\/strong><strong>&nbsp;&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Introduction \u00e0 la traduction de textes techniques et sp\u00e9cialit\u00e9s dans les domaines juridiques, administratifs et financiers. Les \u00e9tudiants poursuivent le perfectionnement de leurs comp\u00e9tences traductives et de leurs aptitudes \u00e0 la recherche documentaire et terminologique.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Condition pr\u00e9alable :&nbsp; GL\/TRAN 2280 3.00 et un cours de niveau 2000 du Groupe 1 : Transfert linguistique.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Cours incompatible : GL\/TRAN 3220 3.00 FR (section fran\u00e7aise) avant l'automne 2023.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"3220\"><strong>*GL\/TRAN 3222 3.00: Specialized Translation: Natural Sciences<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Optional Course (all TRAN programs)&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Cours au choix (tous les programmes de TRAN)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Group 1: Language Transfer&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Students acquire strategies for handling specialized translations from French to English in the field of environmental science, forest sciences and\/or natural sciences. They increase and apply their knowledge of research tools and resources, learn techniques for resolving translation problems, and practice appropriate English usage.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Prerequisites: GL\/ TRAN 2280 3.00 and any 2000-level Group 1: Language Transfer course.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"3220\"><strong>GL\/TRAN 3270 3.00 (Bilingue): <strong>Th\u00e9orie de la traduction \/ Theory of Translation<\/strong><\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Mandatory Course (all TRAN programs)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Cours obligatoire<\/strong>&nbsp;<strong>(tous les programmes de TRAN)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Groupe 2\u202f: Th\u00e9orie et pratique de la traduction<\/strong>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Initiation \u00e0 la r\u00e9flexion critique sur la traduction, aux concepts cl\u00e9s en traductologie et \u00e0 la recherche. \/ Students are introduced to the schools of thought that have shaped Translation Studies since the second half of the 20th century.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>GL\/TRAN 3270 3.00 : Theory of Translation<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Mandatory Course (all TRAN programs)&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Cours obligatoire (tous les programmes de TRAN)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Group 2: Translation Theory &amp; Practice&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>This course asks students to reflect critically on translation and its key concepts, and to begin to engage in research. They are introduced to the various schools of thought that have shaped Translation Studies since the second half of the 20th century.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>*GL\/TRAN 3275 3.00: Social, Cultural, Political Aspects of Machine Translation<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Optional Course (all TRAN programs)&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Cours au choix (tous les programmes de TRAN)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Groupe 2 : Th\u00e9orie et pratique de la traductio<\/strong>n<\/p>\n\n\n\n<p>This course provides a basic introduction to machine translation. Students will learn about the history of machine translation, compare different types of machine translation systems, apply various machine translation evaluation methods, and assess the contexts in which machine translation can be effectively used. Students will also explore ethical issues associated with machine translation, such as its effects on languages and the translation profession. Knowledge of a second language is required.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"3230\"><strong>GL\/TRAN 3310 3.00: <strong>Problems in Professional Writing<\/strong><\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Mandatory Course (all TRAN programs)&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Cours obligatoire (tous les programmes de TRAN)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Co-Inscrit: COMS<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Students learn to problem-solve through writing, the essence of good professional communication. They learn to select information for a given audience and choose effective language for the needs of government, business, and industry.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>*GL\/TRAN 3405 3.00 (Bilingual): Communication multilingue : les enjeux de l'interpr\u00e9tation (approche par la pratique) \/ Multilingual communication: Issues in Interpreting (a practical approach)<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Optional Course (all TRAN programs)&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Cours au choix (tous les programmes de TRAN)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Groupe 2 : Th\u00e9orie et pratique de la traduction<\/strong>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Ce cours familiarise les \u00e9tudiants avec les diff\u00e9rents champs de l'interpr\u00e9tation (communautaire, m\u00e9dicale, judiciaire et de conf\u00e9rence) ainsi qu'avec les modalit\u00e9s de l'interpr\u00e9tation (principalement liaison, simultan\u00e9e, cons\u00e9cutive, chuchot\u00e9e). Chaque champ\/modalit\u00e9 sera abord\u00e9 \u00e0 travers des exercices pratiques et des jeux de r\u00f4les. La participation de professionnels invit\u00e9s et les s\u00e9ances d'observation permettront aux \u00e9tudiants d'avoir une compr\u00e9hension globale de la profession. NB : pour s'inscrire \u00e0 ce cours, il faut pouvoir parler couramment au moins deux des langues suivantes : anglais, fran\u00e7ais, espagnol. Pour toute autre combinaison de langues, veuillez communiquer avec le d\u00e9partement. \/ This course familiarizes students with the different fields of interpreting (community, medical, legal and conference) and the different modes of interpreting (liaison, simultaneous, consecutive and chuchotage).&nbsp;Each field\/mode will be introduced through practical exercises and roleplay. Through observation sessions and the participation of invited professionals, students to develop a general understanding of the profession. Note: Students should be fluent in at least two of the following languages: English, French and Spanish. Other language combinations may be possible but require departmental approval.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"3331\"><strong><strong>*GL\/TRAN 3605 3.00: Video Game Localization<\/strong><\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Optional Course (all TRAN programs)&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Cours au choix (tous les programmes de TRAN)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Groupe 2 : Th\u00e9orie et pratique de la traduction<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>This course examines the localization of video games, introducing students to the localization industry, multimedia platforms and entertainment software. It investigates the localization and cultural adaptation of video games and related materials, including manuals, advertisements, and product packaging.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Note: students should have the ability to read and understand texts written in English and at least one other language.<\/p>\n<\/div><\/div><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-kadence-pane kt-accordion-pane kt-accordion-pane-10 kt-pane1623_a24544-1b\"><div class=\"kt-accordion-header-wrap\"><button class=\"kt-blocks-accordion-header kt-acccordion-button-label-show\"><span class=\"kt-blocks-accordion-title-wrap\"><span class=\"kt-blocks-accordion-title\">Niveau 4000<\/span><\/span><span class=\"kt-blocks-accordion-icon-trigger\"><\/span><\/button><\/div><div class=\"kt-accordion-panel kt-accordion-panel-hidden\"><div class=\"kt-accordion-panel-inner\">\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"4100\"><strong>*GL\/TRAN 4210 3.00 (Bilingue)\u202f: Traduction sp\u00e9cialis\u00e9e - Textes litt\u00e9raires \/ Specialized Translation - Literary Texts<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Optional Course (all TRAN programs)&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Cours au choix (tous les programmes de TRAN)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Groupe 1\u202f: Transfert linguistique&nbsp;&nbsp;<\/strong>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Pr\u00e9sentation de m\u00e9thodes et strat\u00e9gies pour l\u2019analyse et la traduction de textes litt\u00e9raires vers le fran\u00e7ais et vers l\u2019anglais. Les \u00e9tudiants traduisent des textes de genres divers issus de diff\u00e9rents contextes culturels et historiques et s\u2019exercent \u00e0 la critique de traductions litt\u00e9raires.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Prerequisite : GL\/TRAN 3210 3.00. Corequisite: GL\/TRAN 3220 3.00.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>GL\/TRAN 4212 3.00\u202f: Conception et publication de documents<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Mandatory Course (all TRAN programs)&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Cours obligatoire (tous les programmes de TRAN)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Le cours couvre deux grandes composantes de la production de documents : la conception du mat\u00e9riel textuel et iconographique \u00e0 partir de sources primaires et leur agencement dans des produits de communication.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Condition pr\u00e9alable: GL\/TRAN 3214 3.00, ou permission de l'\u00c9cole. Cours incompatible : GL\/FRAN 4212 3.00.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"4100\"><strong><strong>*GL\/TRAN 4235 3.00 (Bilingue)\u202f: Introduction \u00e0 la traduction audiovisuelle : Introduction to audiovisual translation<\/strong><\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Optional Course (all TRAN programs)&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Cours au choix (tous les programmes de TRAN)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Groupe 1\u202f: Transfert linguistique&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Ce cours initie les \u00e9tudiants et les \u00e9tudiantes aux enjeux th\u00e9oriques et pratiques de la traduction audiovisuelle. Les exercices d'analyse, de transcription, de traduction, de sc\u00e9narisation et de sous-titrage les pr\u00e9parent \u00e0 g\u00e9rer diff\u00e9rentes phases de la communication multimodale. \/ This course provides a theoretical and practical introduction to audiovisual translation. Exercises such as analysis, transcription, translation, screenwriting, and subtitling prepare students to deal with different stages of multimodal communication. Prerequisite: GL\/TRAN 3220 3.00. Corequisite: GL\/TRAN 3220 3.00.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"4232\"><strong>GL\/TRAN 4250 3.00: Techniques of Revision in Translation<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Mandatory Course (FR to EN), Optional Course (EN to FR)&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Cours obligatoire (FRAN vers ANG), Cours au choix (ANG vers FRAN)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Group 1: Language Transfer&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Through this course students learn to analyse texts from the perspectives of communication theory, discourse, and revision practice. The course also helps students hone their advanced communication and revision skills.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"4232\"><strong>GL\/TRAN 4251 3.00: <strong><strong>Technique de la r\u00e9vision en traduction<\/strong><\/strong><\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Mandatory Course (EN to FR), Optional Course (FR to EN)&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Cours obligatoire (ANG vers FRAN), Cours au choix (FRAN vers ANG<\/strong>)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Groupe 1\u202f: Transfert linguistique<\/strong>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Initiation au travail de post-traduction. Les \u00e9tudiants pratiquent la r\u00e9vision unilingue pour am\u00e9liorer le texte traduit en fonction des normes linguistiques r\u00e9dactionnelles, ainsi que la r\u00e9vision bilingue pour v\u00e9rifier le degr\u00e9 d'\u00e9quivalence entre l'original et la traduction.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Cours incompatible : GL\/TRAN 4250 3.00 FR (section fran\u00e7aise) avant l'automne 2023.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>*GL\/TRAN 4255 &amp; GS\/TRAN 5165 3.00 : Communication, Translation and Ethics<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Optional Course (all TRAN programs)&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Cours au choix (tous les programmes de TRAN)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Groupe 2 : Th\u00e9orie et pratique de la traduction<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>This course discusses intercultural issues in contexts of asymmetrical and conflictual exchanges. Students will develop ethical reasoning skills based on critical analysis, inclusion, cooperation, informed decision-making, and anticipation of results.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"4245\"><strong>GL\/TRAN 4310 3.00: <strong>Techniques in Business and Technical Writing I<\/strong><\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Optional Course (all TRAN programs)&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Cours au choix (tous les programmes de TRAN)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Co-inscrit: COMS<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Builds on the skills learned in GL\/TRAN 3310 3.00. Students learn to direct their writing to a given audience, to begin to work with layout and design of documents, and develop the skills required by team and project writing. Prerequisite: GL\/TRAN\/COMS 3310 3.00.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>GL\/TRAN 4320 3.00: Techniques in Business and Technical Writing II<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Optional Course (all TRAN programs)&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Cours au choix (tous les programmes de TRAN)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Students develop the analytic, writing, and documentation skills needed to produce software user manuals, reference guides, tutorials, online and hypertext information. They learn to work in a team-based production environment on real software documentation problem. Prerequisite: GL\/TRAN 4310 3.00.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>GL\/TRAN 4330 3.00: Documentation in Business and Industry<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Optional Course (all TRAN programs)&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Cours au choix (tous les programmes de TRAN)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Students learn the requirements for online documentation from a theoretical and research perspective and develop project management skills. Prerequisite: GL\/TRAN 4320 3.00.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Note: Course open to students majoring in Translation and to students registered in the Certificate of Technical &amp; Professional Writing.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>*GL\/TRAN 4415 3.00: Translation and the Graphic Novel<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Optional Course (all TRAN programs)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Cours au choix (tous les programmes de TRAN)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Groupe 2: Th\u00e9orie et pratique de la traduction<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>This course studies comics and graphic novels from a translation studies perspective, focusing on cross-cultural differences relevant to comics and graphic novels in diverse languages and cultural contexts. Practical challenges related to translating comics and graphic novels, such as oral language, culture-specific elements, and visual humour are explored. Approaches for researching graphic novels from product-, process-, context-, and participant-oriented perspectives are examined. Knowledge of a second language is helpful but not mandatory.<br><br><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"4250\"><strong>GL\/TRAN 4510 3.00 (Bilingue) : Travaux pratiques avanc\u00e9s en traduction \/ <strong>Advanced Translation Practicum<\/strong><\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Mandatory course (all TRAN programs)&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Cours obligatoire (tous les programmes de TRAN)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Groupe 1\u202f: Transfert linguistique<\/strong>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Under the supervision of an Instructor, students undertake small- and large-scale translation projects proposed by internal (York) or external clients, applying advanced documentation, translation, self-revision, revision and quality control techniques to real-life projects.\/Sous la direction d'un professeur, les \u00e9tudiants entreprennent des projets de traduction (de petite et grande envergure) pour des clients internes (York) et externes. Ils appliquent leurs comp\u00e9tences pouss\u00e9es en documentation, traduction, auto-r\u00e9vision, r\u00e9vision et contr\u00f4le de la qualit\u00e9.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Prerequisites\/Conditions pr\u00e9alables : GL\/TRAN 2280 3.00, any 3000-level course from Group 1: Language Transfer and either GL\/TRAN 4250 3.00 or GL\/TRAN 4251 3.00.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>GL\/TRAN 4525 3.00: <strong>Translation and Localization Tools<\/strong><\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Mandatory course (all TRAN programs)&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Cours obligatoire (tous les programmes de TRAN)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Groupe 2\u202f: Th\u00e9orie et pratique de la traduction<\/strong>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>In this course students are acquainted with the main tools used to facilitate translation and localization. We assess their usefulness as well as methods of integrating local cultures through localizing software and multimedia products. Prerequisite: GL\/TRAN 2280 3.00.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>*GL\/TRAN 4605 3.00: Texts and beyond: Adapting books, ads, films, and video games<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Optional Course (all TRAN programs)&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Cours au choix (tous les programmes de TRAN)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Groupe 2: Th\u00e9orie et pratique de la traduction<\/strong>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Cross-list: COMS<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>This course offers a wide perspective on adaptation, focusing not just on how it pertains to translation, but also on how content is rewritten for different cultural and generational audiences and for different media: video games, film, songs, social media, etc.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Note: students should have the ability to read and understand texts written in English and at least one other language.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>*GL\/TRAN 4636 3.00: History, Translation and Ancient Civilizations<\/strong>&nbsp;<\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Optional Course (all TRAN programs)&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Cours au choix (tous les programmes de TRAN)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Groupe 2 : Th\u00e9orie et pratique de la traduction<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>The historical evolution of Western civilization is explored from the dawn of writing to the Roman Empire from a cross-cultural perspective, with special emphasis on ancient civilizations and languages in contact, and the dissemination of knowledge and cultural exchange through translation.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>*GL\/TRAN 4638 3.00: History, Translation, and European Societies<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Optional Course (all TRAN programs)&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Cours au choix (tous les programmes de TRAN)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Groupe 2 : Th\u00e9orie et pratique de la traduction<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>The evolution of Western civilization is explored from early Christianity to the electronic age from a cross-cultural perspective, with special emphasis on European societies and languages in contact, and the dissemination of knowledge and cultural exchange through translation.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>*Ce cours n\u2019est pas offert chaque ann\u00e9e.<\/em><\/strong>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n<\/div><\/div><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-kadence-pane kt-accordion-pane kt-accordion-pane-12 kt-pane1623_74a7a4-78\"><div class=\"kt-accordion-header-wrap\"><button class=\"kt-blocks-accordion-header kt-acccordion-button-label-show\"><span class=\"kt-blocks-accordion-title-wrap\"><span class=\"kt-blocks-accordion-title\">Stages<\/span><\/span><span class=\"kt-blocks-accordion-icon-trigger\"><\/span><\/button><\/div><div class=\"kt-accordion-panel kt-accordion-panel-hidden\"><div class=\"kt-accordion-panel-inner\">\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>GL\/TRAN 3900 3.00 (Bilingue): <strong>Stage professionnel en entreprise<\/strong> \/ Onsite Professional Internship<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Optional Course (all TRAN programs)&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Cours au choix (tous les programmes de TRAN)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Groupe 1\u202f: Transfert linguistique<\/strong><strong>&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Au cours d\u2019un trimestre, les stagiaires effectuent l'\u00e9quivalent de quatre semaines de travail \u00e0 temps plein dans un cabinet ou service de traduction, une entreprise ou un organisme. Les stagiaires sont encadr\u00e9s par un traducteur chevronn\u00e9, un agent de communication, un webmestre ou autre professionnel exp\u00e9riment\u00e9. Leur travail est not\u00e9 par un membre du corps professoral. \/ Over the course of one semester, interns perform the equivalent of four weeks of fulltime work in a translation firm or unit, a business or an organization. They are supervised by a senior translator, a communications officer, webmaster or other experienced professional. Their work is graded by a faculty member. Condition pr\u00e9alable : Permission de l'\u00c9cole de traduction \/ Prerequisite: Permission from the School of Translation<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>GL\/TRAN 4900 3.00 (Bilingue): Online Professional Internship \/ Stage professionnel \u00e0 distance<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Optional Course (all TRAN programs)&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Cours au choix (tous les programmes de TRAN)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Groupe 1\u202f: Transfert linguistique<\/strong><strong>&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Au cours d'un trimestre, les stagiaires effectuent, \u00e0 distance, l'\u00e9quivalent de quatre semaines de travail \u00e0 temps plein pour un cabinet ou service de traduction, une entreprise ou un organisme. Les stagiaires sont encadr\u00e9s par un traducteur chevronn\u00e9, un agent de communication, un webmestre ou autre professionnel exp\u00e9riment\u00e9. Leur travail est not\u00e9 par un membre du corps professoral.<\/p>\n\n\n\n<p>Over the course of one semester, interns perform the equivalent of four weeks of fulltime work for a translation firm or unit, a business or an organization. Their distancelearning internship is supervised by a senior translator, a communications officer, webmaster or other experienced professional. Their work is graded by a faculty member.<\/p>\n\n\n\n<p>Condition pr\u00e9alable : Permission de l'\u00c9cole de traduction \/ Prerequisite: Permission from the School of Translation<\/p>\n<\/div><\/div><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-kadence-pane kt-accordion-pane kt-accordion-pane-13 kt-pane1623_cdb611-57\"><div class=\"kt-accordion-header-wrap\"><button class=\"kt-blocks-accordion-header kt-acccordion-button-label-show\"><span class=\"kt-blocks-accordion-title-wrap\"><span class=\"kt-blocks-accordion-title\">Cours d'\u00e9t\u00e9 2024<\/span><\/span><span class=\"kt-blocks-accordion-icon-trigger\"><\/span><\/button><\/div><div class=\"kt-accordion-panel kt-accordion-panel-hidden\"><div class=\"kt-accordion-panel-inner\">\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong><strong><strong><strong>*GL\/TRAN 4636 3.00: History, Translation and Ancient Civilizations<\/strong>&nbsp;<\/strong><\/strong><\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Optional Course (all TRAN programs)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong><strong>Cours au choix<\/strong><\/strong> <strong>(tous les programmes de TRAN)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Groupe 2 : Th\u00e9orie et pratique de la traduction<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>The historical evolution of Western civilization is explored from the dawn of writing to the Roman Empire from a cross-cultural perspective, with special emphasis on ancient civilizations and languages in contact, and the dissemination of knowledge and cultural exchange through translation.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n<\/div><\/div><\/div>\n<\/div><\/div><\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div style=\"height:100px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"degree\"><meta charset=\"utf-8\"><meta charset=\"utf-8\">Types de dipl\u00f4mes et exigences du programme<\/h2>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-3 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<hr class=\"wp-block-separator has-css-opacity\"\/>\n\n\n\n<p>L\u2019\u00c9cole de traduction propose les types de dipl\u00f4mes et certificats suivants :&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>B.A. et i.\u202fB.A. sp\u00e9cialis\u00e9s approfondis en\u00a0traduction (fran\u00e7ais-anglais ou anglais-fran\u00e7ais)\u00a0<\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/accelerated-honours-b-a-in-translation\/?lang=fr\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">B.A. sp\u00e9cialis\u00e9 acc\u00e9l\u00e9r\u00e9<\/a>\u00a0en\u00a0traduction (fran\u00e7ais-anglais ou anglais-fran\u00e7ais, pour les titulaires d\u2019un dipl\u00f4me ant\u00e9rieur)\u00a0<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>L\u2019\u00c9cole de traduction offre \u00e9galement un&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/programs\/undergraduate-program-degree-types\/?lang=fr\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">baccalaur\u00e9at international bilingue ou trilingue<\/a>.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Autres programmes<\/strong>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"https:\/\/www.glendon.yorku.ca\/certificate-technical-communication\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><\/a><a href=\"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/certificates\/technicalcommunication\/?lang=fr\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Certificate in Technical and Professional Communication<\/a>\u00a0(en\u00a0anglais seulement)\u00a0<\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"https:\/\/www.glendon.yorku.ca\/mats\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><\/a><a href=\"https:\/\/www.glendon.yorku.ca\/mats\/fr\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Ma\u00eetrise en traductologie\u00a0<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"https:\/\/www.glendon.yorku.ca\/interpretation\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><\/a><a href=\"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/gradstudies\/interpretation\/?lang=fr\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Ma\u00eetrise en interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence<\/a>\u00a0<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.glendon.yorku.ca\/academic-services\/fr\/connect-with-academic-advising\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Prenez rendez-vous avec un conseiller acad\u00e9mique<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/calendars.students.yorku.ca\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Consultez le calendrier acad\u00e9mique pour les exigences du programme<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/programs-alpha\/#certificates\">E<\/a><a href=\"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/programs-alpha\/?lang=fr#certificates\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">xplorez tous les certificats<\/a><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div style=\"height:100px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns card-deck aspect-ratio is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-4 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column card rounded-0 bg-white is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/idis.apps01.yorku.ca\/wp-content\/uploads\/2020\/03\/placeholder-image-2-1024x576.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-222\"\/><\/figure>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group card-body is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<h2 class=\"wp-block-heading card-title h5\">Certificate in Technical &amp; Professional Communication! (en anglais seulement)<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"text-uppercase\"><a href=\"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/certificates\/technicalcommunication\/?lang=fr\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Explorez le certificat<\/a><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column card rounded-0 bg-white is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/idis.apps01.yorku.ca\/wp-content\/uploads\/2020\/03\/placeholder-image-2-1024x576.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-222\"\/><\/figure>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group card-body is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<h3 class=\"wp-block-heading card-title h5\">Certificat en traduction espagnol\/anglais\u2014anglais\/espagnol<\/h3>\n\n\n\n<p class=\"text-uppercase\"><meta charset=\"utf-8\"><a href=\"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/certificates\/spanishenglishtranslation\/?lang=fr\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Explorez le certificat<\/a><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column card rounded-0 bg-white is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/idis.apps01.yorku.ca\/wp-content\/uploads\/2020\/03\/placeholder-image-2-1024x576.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-222\"\/><\/figure>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group card-body is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<h2 class=\"wp-block-heading card-title h5\">Ma\u00eetrise en traductologie<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"text-uppercase\"><a href=\"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/gradstudies\/mats\/?lang=fr\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Pour en savoir plus<\/a><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column card rounded-0 bg-white is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/idis.apps01.yorku.ca\/wp-content\/uploads\/2020\/03\/placeholder-image-2-1024x576.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-222\"\/><\/figure>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group card-body is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<h2 class=\"wp-block-heading card-title h5\">Ma\u00eetrise en interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"text-uppercase\"><a href=\"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/gradstudies\/interpretation\/?lang=fr\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Pour en savoir plus<\/a><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div style=\"height:100px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group grey-bg-block has-very-light-gray-background-color has-background is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<div style=\"height:20px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"other\">Autres d\u00e9tails sur le programme<\/h2>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-5 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:66.66%\">\n<p><strong>Les bourses et les prix&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Au sein du programme de traduction, nous tenons \u00e0 reconna\u00eetre vos r\u00e9ussites universitaires et votre engagement envers l\u2019excellence.&nbsp;&nbsp; Les prix et les bourses ne sont pas seulement un coup de pouce financier, mais aussi un&nbsp;excellent moyen de montrer votre travail acharn\u00e9 sur votre CV et votre relev\u00e9 de notes universitaires. Consultez <a href=\"https:\/\/www.glendon.yorku.ca\/gspia\/fr\/frais-de-scolarite\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">la liste de prix disponibles<\/a>, y compris&nbsp;le prix de l\u2019\u00c9cole&nbsp;de traduction.&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:33.33%\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"577\" src=\"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/wp-content\/uploads\/sites\/155\/2021\/12\/glendon-students-LINGUISTICS-EN-1024x577.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-1546\" srcset=\"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/wp-content\/uploads\/sites\/155\/2021\/12\/glendon-students-LINGUISTICS-EN-1024x577.jpg 1024w, https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/wp-content\/uploads\/sites\/155\/2021\/12\/glendon-students-LINGUISTICS-EN-400x225.jpg 400w, https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/wp-content\/uploads\/sites\/155\/2021\/12\/glendon-students-LINGUISTICS-EN-1536x865.jpg 1536w, https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/wp-content\/uploads\/sites\/155\/2021\/12\/glendon-students-LINGUISTICS-EN.jpg 1642w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div style=\"height:20px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div style=\"height:50px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-cover is-light full-width\"><span aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-cover__background has-background-dim-0 has-background-dim\"><\/span><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1642\" height=\"925\" class=\"wp-block-cover__image-background wp-image-1551\" alt=\"\" src=\"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/wp-content\/uploads\/sites\/155\/2021\/12\/glendon-campus-CLC_2475.jpg\" data-object-fit=\"cover\" srcset=\"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/wp-content\/uploads\/sites\/155\/2021\/12\/glendon-campus-CLC_2475.jpg 1642w, https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/wp-content\/uploads\/sites\/155\/2021\/12\/glendon-campus-CLC_2475-400x225.jpg 400w, https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/wp-content\/uploads\/sites\/155\/2021\/12\/glendon-campus-CLC_2475-1024x577.jpg 1024w, https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/wp-content\/uploads\/sites\/155\/2021\/12\/glendon-campus-CLC_2475-1536x865.jpg 1536w\" sizes=\"auto, (max-width: 1642px) 100vw, 1642px\" \/><div class=\"wp-block-cover__inner-container is-layout-flow wp-block-cover-is-layout-flow\">\n<p class=\"has-text-align-center has-large-font-size\"><\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div style=\"height:100px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-css-opacity\"\/>\n\n\n\n<div style=\"height:50px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<!-- Place <div> tag where you want the feed to appear -->\n<div id=\"curator-feed-glendon-campus-layout\"><a href=\"https:\/\/curator.io\" target=\"_blank\" class=\"crt-logo crt-tag\" rel=\"noopener\">Powered by Curator.io<\/a><\/div>\n<!-- The Javascript can be moved to the end of the html page before the <\/body> tag -->\n<script type=\"text\/javascript\">\n\/* curator-feed-glendon-campus-layout *\/\n(function(){\nvar i, e, d = document, s = \"script\";i = d.createElement(\"script\");i.async = 1;\ni.src = \"https:\/\/cdn.curator.io\/published\/65c1e3f5-8873-4ac4-b588-7f9f6c53fc5b.js\";\ne = d.getElementsByTagName(s)[0];e.parentNode.insertBefore(i, e);\n})();\n<\/script>\n\n\n\n<div style=\"height:100px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group grey-bg-block has-very-light-gray-background-color has-background is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns learnmore-block is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-6 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-vertically-aligned-top is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:60%\">\n<figure class=\"wp-block-image alignleft size-large is-resized\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.yorku.ca\/wp-content\/plugins\/yu-blockpatterns\/img\/learnmore.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-11892\" style=\"width:53px;height:76px\"\/><\/figure>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Postulez maintenant!<\/h2>\n\n\n\n<p><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-vertically-aligned-center is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-buttons is-horizontal is-content-justification-center is-layout-flex wp-container-core-buttons-is-layout-2 wp-block-buttons-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-button\"><a class=\"wp-block-button__link wp-element-button\" href=\"https:\/\/www.glendon.yorku.ca\/futurestudents\/fr\/admission\/faites-une-demande\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Postulez<\/a><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns social-bar-block is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-7 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<h2 class=\"h6 text-white text-center wp-block-heading\">Suivez-nous<\/h2>\n\n\n\n<p><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<ul class=\"wp-block-social-links aligncenter my-2 is-style-default is-layout-flex wp-block-social-links-is-layout-flex\"><li class=\"wp-social-link wp-social-link-facebook  wp-block-social-link\"><a href=\"http:\/\/www.facebook.com\/glendoncampus\" class=\"wp-block-social-link-anchor\"><svg width=\"24\" height=\"24\" viewBox=\"0 0 24 24\" version=\"1.1\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" aria-hidden=\"true\" focusable=\"false\"><path d=\"M12 2C6.5 2 2 6.5 2 12c0 5 3.7 9.1 8.4 9.9v-7H7.9V12h2.5V9.8c0-2.5 1.5-3.9 3.8-3.9 1.1 0 2.2.2 2.2.2v2.5h-1.3c-1.2 0-1.6.8-1.6 1.6V12h2.8l-.4 2.9h-2.3v7C18.3 21.1 22 17 22 12c0-5.5-4.5-10-10-10z\"><\/path><\/svg><span class=\"wp-block-social-link-label screen-reader-text\">Facebook<\/span><\/a><\/li>\n\n<li class=\"wp-social-link wp-social-link-twitter  wp-block-social-link\"><a href=\"http:\/\/www.twitter.com\/glendoncampus\" class=\"wp-block-social-link-anchor\"><svg width=\"24\" height=\"24\" viewBox=\"0 0 24 24\" version=\"1.1\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" aria-hidden=\"true\" focusable=\"false\"><path d=\"M22.23,5.924c-0.736,0.326-1.527,0.547-2.357,0.646c0.847-0.508,1.498-1.312,1.804-2.27 c-0.793,0.47-1.671,0.812-2.606,0.996C18.324,4.498,17.257,4,16.077,4c-2.266,0-4.103,1.837-4.103,4.103 c0,0.322,0.036,0.635,0.106,0.935C8.67,8.867,5.647,7.234,3.623,4.751C3.27,5.357,3.067,6.062,3.067,6.814 c0,1.424,0.724,2.679,1.825,3.415c-0.673-0.021-1.305-0.206-1.859-0.513c0,0.017,0,0.034,0,0.052c0,1.988,1.414,3.647,3.292,4.023 c-0.344,0.094-0.707,0.144-1.081,0.144c-0.264,0-0.521-0.026-0.772-0.074c0.522,1.63,2.038,2.816,3.833,2.85 c-1.404,1.1-3.174,1.756-5.096,1.756c-0.331,0-0.658-0.019-0.979-0.057c1.816,1.164,3.973,1.843,6.29,1.843 c7.547,0,11.675-6.252,11.675-11.675c0-0.178-0.004-0.355-0.012-0.531C20.985,7.47,21.68,6.747,22.23,5.924z\"><\/path><\/svg><span class=\"wp-block-social-link-label screen-reader-text\">Twitter<\/span><\/a><\/li>\n\n<li class=\"wp-social-link wp-social-link-linkedin  wp-block-social-link\"><a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/school\/glendon-campus\/\" class=\"wp-block-social-link-anchor\"><svg width=\"24\" height=\"24\" viewBox=\"0 0 24 24\" version=\"1.1\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" aria-hidden=\"true\" focusable=\"false\"><path d=\"M19.7,3H4.3C3.582,3,3,3.582,3,4.3v15.4C3,20.418,3.582,21,4.3,21h15.4c0.718,0,1.3-0.582,1.3-1.3V4.3 C21,3.582,20.418,3,19.7,3z M8.339,18.338H5.667v-8.59h2.672V18.338z M7.004,8.574c-0.857,0-1.549-0.694-1.549-1.548 c0-0.855,0.691-1.548,1.549-1.548c0.854,0,1.547,0.694,1.547,1.548C8.551,7.881,7.858,8.574,7.004,8.574z M18.339,18.338h-2.669 v-4.177c0-0.996-0.017-2.278-1.387-2.278c-1.389,0-1.601,1.086-1.601,2.206v4.249h-2.667v-8.59h2.559v1.174h0.037 c0.356-0.675,1.227-1.387,2.526-1.387c2.703,0,3.203,1.779,3.203,4.092V18.338z\"><\/path><\/svg><span class=\"wp-block-social-link-label screen-reader-text\">LinkedIn<\/span><\/a><\/li>\n\n<li class=\"wp-social-link wp-social-link-youtube  wp-block-social-link\"><a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/channel\/UC8bu5ntS7ZMGCURI0C-uENQ\" class=\"wp-block-social-link-anchor\"><svg width=\"24\" height=\"24\" viewBox=\"0 0 24 24\" version=\"1.1\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" aria-hidden=\"true\" focusable=\"false\"><path d=\"M21.8,8.001c0,0-0.195-1.378-0.795-1.985c-0.76-0.797-1.613-0.801-2.004-0.847c-2.799-0.202-6.997-0.202-6.997-0.202 h-0.009c0,0-4.198,0-6.997,0.202C4.608,5.216,3.756,5.22,2.995,6.016C2.395,6.623,2.2,8.001,2.2,8.001S2,9.62,2,11.238v1.517 c0,1.618,0.2,3.237,0.2,3.237s0.195,1.378,0.795,1.985c0.761,0.797,1.76,0.771,2.205,0.855c1.6,0.153,6.8,0.201,6.8,0.201 s4.203-0.006,7.001-0.209c0.391-0.047,1.243-0.051,2.004-0.847c0.6-0.607,0.795-1.985,0.795-1.985s0.2-1.618,0.2-3.237v-1.517 C22,9.62,21.8,8.001,21.8,8.001z M9.935,14.594l-0.001-5.62l5.404,2.82L9.935,14.594z\"><\/path><\/svg><span class=\"wp-block-social-link-label screen-reader-text\">YouTube<\/span><\/a><\/li>\n\n<li class=\"wp-social-link wp-social-link-instagram  wp-block-social-link\"><a href=\"http:\/\/instagram.com\/glendoncampus\" class=\"wp-block-social-link-anchor\"><svg width=\"24\" height=\"24\" viewBox=\"0 0 24 24\" version=\"1.1\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" aria-hidden=\"true\" focusable=\"false\"><path d=\"M12,4.622c2.403,0,2.688,0.009,3.637,0.052c0.877,0.04,1.354,0.187,1.671,0.31c0.42,0.163,0.72,0.358,1.035,0.673 c0.315,0.315,0.51,0.615,0.673,1.035c0.123,0.317,0.27,0.794,0.31,1.671c0.043,0.949,0.052,1.234,0.052,3.637 s-0.009,2.688-0.052,3.637c-0.04,0.877-0.187,1.354-0.31,1.671c-0.163,0.42-0.358,0.72-0.673,1.035 c-0.315,0.315-0.615,0.51-1.035,0.673c-0.317,0.123-0.794,0.27-1.671,0.31c-0.949,0.043-1.233,0.052-3.637,0.052 s-2.688-0.009-3.637-0.052c-0.877-0.04-1.354-0.187-1.671-0.31c-0.42-0.163-0.72-0.358-1.035-0.673 c-0.315-0.315-0.51-0.615-0.673-1.035c-0.123-0.317-0.27-0.794-0.31-1.671C4.631,14.688,4.622,14.403,4.622,12 s0.009-2.688,0.052-3.637c0.04-0.877,0.187-1.354,0.31-1.671c0.163-0.42,0.358-0.72,0.673-1.035 c0.315-0.315,0.615-0.51,1.035-0.673c0.317-0.123,0.794-0.27,1.671-0.31C9.312,4.631,9.597,4.622,12,4.622 M12,3 C9.556,3,9.249,3.01,8.289,3.054C7.331,3.098,6.677,3.25,6.105,3.472C5.513,3.702,5.011,4.01,4.511,4.511 c-0.5,0.5-0.808,1.002-1.038,1.594C3.25,6.677,3.098,7.331,3.054,8.289C3.01,9.249,3,9.556,3,12c0,2.444,0.01,2.751,0.054,3.711 c0.044,0.958,0.196,1.612,0.418,2.185c0.23,0.592,0.538,1.094,1.038,1.594c0.5,0.5,1.002,0.808,1.594,1.038 c0.572,0.222,1.227,0.375,2.185,0.418C9.249,20.99,9.556,21,12,21s2.751-0.01,3.711-0.054c0.958-0.044,1.612-0.196,2.185-0.418 c0.592-0.23,1.094-0.538,1.594-1.038c0.5-0.5,0.808-1.002,1.038-1.594c0.222-0.572,0.375-1.227,0.418-2.185 C20.99,14.751,21,14.444,21,12s-0.01-2.751-0.054-3.711c-0.044-0.958-0.196-1.612-0.418-2.185c-0.23-0.592-0.538-1.094-1.038-1.594 c-0.5-0.5-1.002-0.808-1.594-1.038c-0.572-0.222-1.227-0.375-2.185-0.418C14.751,3.01,14.444,3,12,3L12,3z M12,7.378 c-2.552,0-4.622,2.069-4.622,4.622S9.448,16.622,12,16.622s4.622-2.069,4.622-4.622S14.552,7.378,12,7.378z M12,15 c-1.657,0-3-1.343-3-3s1.343-3,3-3s3,1.343,3,3S13.657,15,12,15z M16.804,6.116c-0.596,0-1.08,0.484-1.08,1.08 s0.484,1.08,1.08,1.08c0.596,0,1.08-0.484,1.08-1.08S17.401,6.116,16.804,6.116z\"><\/path><\/svg><span class=\"wp-block-social-link-label screen-reader-text\">Instagram<\/span><\/a><\/li>\n\n<li class=\"wp-social-link wp-social-link-flickr  wp-block-social-link\"><a href=\"https:\/\/www.flickr.com\/photos\/glendoncampus\/\" class=\"wp-block-social-link-anchor\"><svg width=\"24\" height=\"24\" viewBox=\"0 0 24 24\" version=\"1.1\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" aria-hidden=\"true\" focusable=\"false\"><path d=\"M6.5,7c-2.75,0-5,2.25-5,5s2.25,5,5,5s5-2.25,5-5S9.25,7,6.5,7z M17.5,7c-2.75,0-5,2.25-5,5s2.25,5,5,5s5-2.25,5-5 S20.25,7,17.5,7z\"><\/path><\/svg><span class=\"wp-block-social-link-label screen-reader-text\">Flickr<\/span><\/a><\/li><\/ul>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La demande de communicateurs et de communicatrices multilingues ne cesse de cro\u00eetre \u00e0 l\u2019\u00e9chelle mondiale, que ce soit au sein des gouvernements, des entreprises ou d\u2019organismes internationaux tels que les Nations Unies.&nbsp;Notre campus convivial, multilingue et multiculturel est un cadre id\u00e9al pour \u00e9tudier la traduction. Toute la communaut\u00e9 \u00e9tudiante utilise au moins deux langues et [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1017,"featured_media":1538,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"secondary-page.php","meta":{"_kad_blocks_custom_css":"","_kad_blocks_head_custom_js":"","_kad_blocks_body_custom_js":"","_kad_blocks_footer_custom_js":"","footnotes":""},"tags":[],"class_list":["post-1623","page","type-page","status-publish","has-post-thumbnail","hentry"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v24.0 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Le programme | Translation<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/program-details\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Le programme | Translation\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"La demande de communicateurs et de communicatrices multilingues ne cesse de cro\u00eetre \u00e0 l\u2019\u00e9chelle mondiale, que ce soit au sein des gouvernements, des entreprises ou d\u2019organismes internationaux tels que les Nations Unies.&nbsp;Notre campus convivial, multilingue et multiculturel est un cadre id\u00e9al pour \u00e9tudier la traduction. Toute la communaut\u00e9 \u00e9tudiante utilise au moins deux langues et [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/program-details\/?lang=fr\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Translation\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-11-08T17:31:23+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/wp-content\/uploads\/sites\/155\/2021\/12\/glendon-professors-TRANSLATION-EN.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1642\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"925\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"21 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/program-details\/?lang=fr\",\"url\":\"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/program-details\/?lang=fr\",\"name\":\"Le programme | Translation\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/program-details\/?lang=fr#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/program-details\/?lang=fr#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/wp-content\/uploads\/sites\/155\/2021\/12\/glendon-professors-TRANSLATION-EN.jpg\",\"datePublished\":\"2022-03-28T22:54:02+00:00\",\"dateModified\":\"2024-11-08T17:31:23+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/program-details\/?lang=fr#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/program-details\/?lang=fr\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/program-details\/?lang=fr#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/wp-content\/uploads\/sites\/155\/2021\/12\/glendon-professors-TRANSLATION-EN.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/wp-content\/uploads\/sites\/155\/2021\/12\/glendon-professors-TRANSLATION-EN.jpg\",\"width\":1642,\"height\":925,\"caption\":\"Students in a classroom. En salle de classe.\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/program-details\/?lang=fr#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"\/glendon\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Translation\",\"item\":\"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Le programme\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/\",\"name\":\"Translation\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/#organization\",\"name\":\"Glendon School Of Translation\",\"url\":\"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/wp-content\/uploads\/sites\/155\/2022\/05\/Gledon-Logo.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/wp-content\/uploads\/sites\/155\/2022\/05\/Gledon-Logo.png\",\"width\":2623,\"height\":601,\"caption\":\"Glendon School Of Translation\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/#\/schema\/logo\/image\/\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Le programme | Translation","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/program-details\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Le programme | Translation","og_description":"La demande de communicateurs et de communicatrices multilingues ne cesse de cro\u00eetre \u00e0 l\u2019\u00e9chelle mondiale, que ce soit au sein des gouvernements, des entreprises ou d\u2019organismes internationaux tels que les Nations Unies.&nbsp;Notre campus convivial, multilingue et multiculturel est un cadre id\u00e9al pour \u00e9tudier la traduction. Toute la communaut\u00e9 \u00e9tudiante utilise au moins deux langues et [&hellip;]","og_url":"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/program-details\/?lang=fr","og_site_name":"Translation","article_modified_time":"2024-11-08T17:31:23+00:00","og_image":[{"width":1642,"height":925,"url":"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/wp-content\/uploads\/sites\/155\/2021\/12\/glendon-professors-TRANSLATION-EN.jpg","type":"image\/jpeg"}],"twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Est. reading time":"21 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/program-details\/?lang=fr","url":"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/program-details\/?lang=fr","name":"Le programme | Translation","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/program-details\/?lang=fr#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/program-details\/?lang=fr#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/wp-content\/uploads\/sites\/155\/2021\/12\/glendon-professors-TRANSLATION-EN.jpg","datePublished":"2022-03-28T22:54:02+00:00","dateModified":"2024-11-08T17:31:23+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/program-details\/?lang=fr#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/program-details\/?lang=fr"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/program-details\/?lang=fr#primaryimage","url":"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/wp-content\/uploads\/sites\/155\/2021\/12\/glendon-professors-TRANSLATION-EN.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/wp-content\/uploads\/sites\/155\/2021\/12\/glendon-professors-TRANSLATION-EN.jpg","width":1642,"height":925,"caption":"Students in a classroom. En salle de classe."},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/program-details\/?lang=fr#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"\/glendon\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Translation","item":"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Le programme"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/#website","url":"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/","name":"Translation","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/#organization","name":"Glendon School Of Translation","url":"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/wp-content\/uploads\/sites\/155\/2022\/05\/Gledon-Logo.png","contentUrl":"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/wp-content\/uploads\/sites\/155\/2022\/05\/Gledon-Logo.png","width":2623,"height":601,"caption":"Glendon School Of Translation"},"image":{"@id":"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/#\/schema\/logo\/image\/"}}]}},"taxonomy_info":[],"featured_image_src_large":["https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/wp-content\/uploads\/sites\/155\/2021\/12\/glendon-professors-TRANSLATION-EN-1024x577.jpg",1024,577,true],"author_info":{"display_name":"mkajo","author_link":"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/author\/mkajo\/"},"comment_info":0,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1623","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1017"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1623"}],"version-history":[{"count":83,"href":"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1623\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2285,"href":"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1623\/revisions\/2285"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1538"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1623"}],"wp:term":[{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.yorku.ca\/glendon\/translation\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1623"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}